З. ГорынычЪ Совещался между собой. Постановил:

среда, 31 августа 2005

В мире ослепленных тьмой может солнцем показаться пламя от свечи

17:34 Статистическое сравнение английского и русского языков
http://usatruth.by.ru/jazyk.htm

Омерзительный английский язык, или 250 способов блевать по-американски

Языкознание в последние годы дало нам удивительную возможность по новому взглянуть на различные культуры и народы. Наконец была доказана взаимосвязь языка и говорящей на нём культуры/нации. Посредством языка мы ещё в младенческом возрасте узнаём очень много об окружающем нас мире, но одновременно приобщаемся к определённой культуре, одеваем неснимаемые очки, через которые смотрим на мир всю оставшуюся жизнь. Мы знакомимся с определёнными понятиями, которые характерны для русских, а американцы -- для англосаксов. Мы узнаём, что есть воля, а американцы - нет. Нет у них "воли", т.к. всякие там freedom, liberty не могут описать то же понятие. Зато мы с трудом понимаем их privacy. Доказательства этой теории строятся на следующем утверждении: если у человека есть внутренняя потребность что-то выразить, что-то сказать, то он это делает. Даже если слова такого нет, он занимается словообразованием или берёт такое слово из другого языка. А если нет потребности - нет и слов. Например, для нас моржи - не столь важные животные, потому и слово у нас для них есть только одно, морж. А вот у эскимосов, для которых эти самые моржи жизненно важны, синонимов для них целая куча: есть отдельные слова для "взрослый морж", "двухлетний морж", "только что родившийся морж", "морж с клыками" и т. д. Мы вынуждены описывать эти слова выражениями. Для нас дифференциация такого рода не интересна и не нужна. Зато корова, которая важна в нашем хозяйстве, это другое дело: телёнок, бык, бурёнка, бугай и т. д. В каждом языке есть своя специфическая лексика, которую невозможно перевести на другой язык: перевод либо слишком неточен, либо надо описывать одно слово целым абзацем, либо ассоциации с определённым понятием в другом языке не соответствуют с ассоциациями в языке оригинала. Например, в русском слово "стол" произошло от слова "стелить", потому мы даже постеленную в поле подстилку или полотенце можем смело назвать столом. А англичане не могут, т.к. у них слово "стол" этимологически связанно с существительным "доска". Теперь посмотрим, что есть и чего нет в английском языке по сравнению с нашим. Так мы увидим отличия их культуры от нашей. Акцент будет делаться, конечно, на американском варианте английского.



Ещё одна черта характера - то, что в учебниках по американистикe называют сдержанностью/скрытностью/закрытостью, а наши люди считают просто отсутствием каких-либо чувств. Ходят эдакие болванчики с натянутыми улыбками (потому что им в детстве объяснили, что надо улыбаться, чтоб всего добиться в жизни), а эмоций-то и нет, не говоря уже о чувствах. У всех всё хорошо, чтоб не выгнали с работы и не посчитали лузером (проигравшим). Посмотрим, что скажет нам языкознание по этому поводу. Уменьшительно-ласкательные суффиксы. У них таких суффиксов почти нет, а те немногие, что есть, употребляются сравнительно редко, слов с ними мало. Кроме того, такие суффиксы можно присоединять лишь к существительным (а у нас ещё к прилагательным, наречиям и иногда даже к глаголам, напр. "иди поспатунькай";). В следующей таблице я ограничусь сравнением суффиксов существительных, т. к. остальные наши "уменьшаемые и ласкаемые" части речи сравнивать не с чем - эквивалента в английском просто нет. Не скажешь у них "помой хорошенько ручки".





Русский (1)

Английский (2)



-ат(а): внучата, октябрята

-ie: Freddie;



-y: baby (вариации одного суффикса).



-ец: братец, хлебец

(-ling: darling. Это чисто уменьшительный суффикс, потому ласкательным может быть лишь в контексте, как наш -ёныш: гусёныш, (изредка) ребёныш; потому относим его в категорию уменьшительно ласкательных суффиксов условно)



-ик: братик, котик

(-let: starlet. Аналогично -ling).



-инк: Маринка, спинка



-иц: сестрицы, девица



-ишк: братишка, шалунишка



-ок: паренёк, сынок



-к(а), -к(о): берёзка, ягодка, ушко, яблочко



-онк(а), -ёнк(а): сестрёнка, мальчонка



-онок: внучонок, зайчонок



-оньк(а), -еньк(а): доченька, зоренька



-очк(а), -ечк(а): звёздочка, Анечка



-ул(я), -юл(я): капризуля, дедуля



-ун(я): бабуня, дедуня



-ус(я): бабуся, дедуся



-уш(а): дорогуша, роднуша



-ушк(а,о), -юшк(а,о), -ушек: матушка, Иванушка, хлебушек, полюшко



-ц(е), ц(о), ец(о), иц(е): сенцо, словцо, платьице



-чик: мальчик, карманчик



-ышк(о): солнышко, гнёздышко



Вот и получается, что велик английский язык, а нежность, привязанность, тепло выразить нечем.



продолжение см статью

http://usatruth.by.ru/jazyk.htm

URL
Гнев всегда опасен. Если кто-то предал вас один раз, эт...
У меня проблемы с цветами:о))...это я заметила, настраива...
О блин, в воскресенье сходил на кокакольный чемпионат по ...
недавно у меня в ванной комнате перегорела лампочка, это ...
:tongue: Прикольный баннер... :D
"Не мертво то, что в вечности живет, Со смертью вре...

01.09.2005 в 20:31

01.09.2005 в 20:31
браво! а вообще, если так подумать, английский язык очень беден синонимами в сравнении с русским(так, сразу примеров не приведу, но сие есть факт)
URL

01.09.2005 в 23:21

01.09.2005 в 23:21
а вот украинский в этом плане богаче русского...
URL

02.09.2005 в 10:44

02.09.2005 в 10:44
да? ну, не будум на эту тему спорить - у меня информации мало, и потом, я не согласна!:) слишком родной язык люблю, во-первых. а во-вторых версии разные могут быть. может оставим на одном уровне и постебёмся над тупыми американцами? :tongue:
URL

02.09.2005 в 17:03

02.09.2005 в 17:03
Давай не будем... не так уж хорошо я помню ридну мову, чтобы обоснованно спорить:)

Да и опускать клятых мерикосов куда приятнее.
URL

05.09.2005 в 19:05

05.09.2005 в 19:05
Drakon Van это, конечно, не к филологии, но ты знаешь, что они язву кока-колой лечат!!!!
URL

05.09.2005 в 19:11

05.09.2005 в 19:11
каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на

контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили

перевести.

Текст такой:

Эх, лапти мои,

Четыре оборки,

Хочу - дома заночую,

Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с

предложением перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные

варианты:



Hевыносимо туфли блещут лаком,

До бездны только шаг, все решено,

Мне дома нынче сон уже не лаком,

Мне нынче спать у Джоржа суждено.



И еще:



В ботинках был проделан долгий путь,

Оборки пропылились до корней,

Хочу - сумею дома отдохнуть,

А нет - переночую у друзей

URL

06.09.2005 в 19:28

06.09.2005 в 19:28
Дейдре Да, двойной перевод всегда такие приколы выдает!
URL

08.09.2005 в 19:15

08.09.2005 в 19:15
угу! а уж с таким бедным диалектами языком... да с таким начальством!

URL