В мире ослепленных тьмой может солнцем показаться пламя от свечи
http://usatruth.by.ru/jazyk.htm
Омерзительный английский язык, или 250 способов блевать по-американски
Языкознание в последние годы дало нам удивительную возможность по новому взглянуть на различные культуры и народы. Наконец была доказана взаимосвязь языка и говорящей на нём культуры/нации. Посредством языка мы ещё в младенческом возрасте узнаём очень много об окружающем нас мире, но одновременно приобщаемся к определённой культуре, одеваем неснимаемые очки, через которые смотрим на мир всю оставшуюся жизнь. Мы знакомимся с определёнными понятиями, которые характерны для русских, а американцы -- для англосаксов. Мы узнаём, что есть воля, а американцы - нет. Нет у них "воли", т.к. всякие там freedom, liberty не могут описать то же понятие. Зато мы с трудом понимаем их privacy. Доказательства этой теории строятся на следующем утверждении: если у человека есть внутренняя потребность что-то выразить, что-то сказать, то он это делает. Даже если слова такого нет, он занимается словообразованием или берёт такое слово из другого языка. А если нет потребности - нет и слов. Например, для нас моржи - не столь важные животные, потому и слово у нас для них есть только одно, морж. А вот у эскимосов, для которых эти самые моржи жизненно важны, синонимов для них целая куча: есть отдельные слова для "взрослый морж", "двухлетний морж", "только что родившийся морж", "морж с клыками" и т. д. Мы вынуждены описывать эти слова выражениями. Для нас дифференциация такого рода не интересна и не нужна. Зато корова, которая важна в нашем хозяйстве, это другое дело: телёнок, бык, бурёнка, бугай и т. д. В каждом языке есть своя специфическая лексика, которую невозможно перевести на другой язык: перевод либо слишком неточен, либо надо описывать одно слово целым абзацем, либо ассоциации с определённым понятием в другом языке не соответствуют с ассоциациями в языке оригинала. Например, в русском слово "стол" произошло от слова "стелить", потому мы даже постеленную в поле подстилку или полотенце можем смело назвать столом. А англичане не могут, т.к. у них слово "стол" этимологически связанно с существительным "доска". Теперь посмотрим, что есть и чего нет в английском языке по сравнению с нашим. Так мы увидим отличия их культуры от нашей. Акцент будет делаться, конечно, на американском варианте английского.
Ещё одна черта характера - то, что в учебниках по американистикe называют сдержанностью/скрытностью/закрытостью, а наши люди считают просто отсутствием каких-либо чувств. Ходят эдакие болванчики с натянутыми улыбками (потому что им в детстве объяснили, что надо улыбаться, чтоб всего добиться в жизни), а эмоций-то и нет, не говоря уже о чувствах. У всех всё хорошо, чтоб не выгнали с работы и не посчитали лузером (проигравшим). Посмотрим, что скажет нам языкознание по этому поводу. Уменьшительно-ласкательные суффиксы. У них таких суффиксов почти нет, а те немногие, что есть, употребляются сравнительно редко, слов с ними мало. Кроме того, такие суффиксы можно присоединять лишь к существительным (а у нас ещё к прилагательным, наречиям и иногда даже к глаголам, напр. "иди поспатунькай". В следующей таблице я ограничусь сравнением суффиксов существительных, т. к. остальные наши "уменьшаемые и ласкаемые" части речи сравнивать не с чем - эквивалента в английском просто нет. Не скажешь у них "помой хорошенько ручки".
Русский (1)
Английский (2)
-ат(а): внучата, октябрята
-ie: Freddie;
-y: baby (вариации одного суффикса).
-ец: братец, хлебец
(-ling: darling. Это чисто уменьшительный суффикс, потому ласкательным может быть лишь в контексте, как наш -ёныш: гусёныш, (изредка) ребёныш; потому относим его в категорию уменьшительно ласкательных суффиксов условно)
-ик: братик, котик
(-let: starlet. Аналогично -ling).
-инк: Маринка, спинка
-иц: сестрицы, девица
-ишк: братишка, шалунишка
-ок: паренёк, сынок
-к(а), -к(о): берёзка, ягодка, ушко, яблочко
-онк(а), -ёнк(а): сестрёнка, мальчонка
-онок: внучонок, зайчонок
-оньк(а), -еньк(а): доченька, зоренька
-очк(а), -ечк(а): звёздочка, Анечка
-ул(я), -юл(я): капризуля, дедуля
-ун(я): бабуня, дедуня
-ус(я): бабуся, дедуся
-уш(а): дорогуша, роднуша
-ушк(а,о), -юшк(а,о), -ушек: матушка, Иванушка, хлебушек, полюшко
-ц(е), ц(о), ец(о), иц(е): сенцо, словцо, платьице
-чик: мальчик, карманчик
-ышк(о): солнышко, гнёздышко
Вот и получается, что велик английский язык, а нежность, привязанность, тепло выразить нечем.
продолжение см статью
http://usatruth.by.ru/jazyk.htm
Омерзительный английский язык, или 250 способов блевать по-американски
Языкознание в последние годы дало нам удивительную возможность по новому взглянуть на различные культуры и народы. Наконец была доказана взаимосвязь языка и говорящей на нём культуры/нации. Посредством языка мы ещё в младенческом возрасте узнаём очень много об окружающем нас мире, но одновременно приобщаемся к определённой культуре, одеваем неснимаемые очки, через которые смотрим на мир всю оставшуюся жизнь. Мы знакомимся с определёнными понятиями, которые характерны для русских, а американцы -- для англосаксов. Мы узнаём, что есть воля, а американцы - нет. Нет у них "воли", т.к. всякие там freedom, liberty не могут описать то же понятие. Зато мы с трудом понимаем их privacy. Доказательства этой теории строятся на следующем утверждении: если у человека есть внутренняя потребность что-то выразить, что-то сказать, то он это делает. Даже если слова такого нет, он занимается словообразованием или берёт такое слово из другого языка. А если нет потребности - нет и слов. Например, для нас моржи - не столь важные животные, потому и слово у нас для них есть только одно, морж. А вот у эскимосов, для которых эти самые моржи жизненно важны, синонимов для них целая куча: есть отдельные слова для "взрослый морж", "двухлетний морж", "только что родившийся морж", "морж с клыками" и т. д. Мы вынуждены описывать эти слова выражениями. Для нас дифференциация такого рода не интересна и не нужна. Зато корова, которая важна в нашем хозяйстве, это другое дело: телёнок, бык, бурёнка, бугай и т. д. В каждом языке есть своя специфическая лексика, которую невозможно перевести на другой язык: перевод либо слишком неточен, либо надо описывать одно слово целым абзацем, либо ассоциации с определённым понятием в другом языке не соответствуют с ассоциациями в языке оригинала. Например, в русском слово "стол" произошло от слова "стелить", потому мы даже постеленную в поле подстилку или полотенце можем смело назвать столом. А англичане не могут, т.к. у них слово "стол" этимологически связанно с существительным "доска". Теперь посмотрим, что есть и чего нет в английском языке по сравнению с нашим. Так мы увидим отличия их культуры от нашей. Акцент будет делаться, конечно, на американском варианте английского.
Ещё одна черта характера - то, что в учебниках по американистикe называют сдержанностью/скрытностью/закрытостью, а наши люди считают просто отсутствием каких-либо чувств. Ходят эдакие болванчики с натянутыми улыбками (потому что им в детстве объяснили, что надо улыбаться, чтоб всего добиться в жизни), а эмоций-то и нет, не говоря уже о чувствах. У всех всё хорошо, чтоб не выгнали с работы и не посчитали лузером (проигравшим). Посмотрим, что скажет нам языкознание по этому поводу. Уменьшительно-ласкательные суффиксы. У них таких суффиксов почти нет, а те немногие, что есть, употребляются сравнительно редко, слов с ними мало. Кроме того, такие суффиксы можно присоединять лишь к существительным (а у нас ещё к прилагательным, наречиям и иногда даже к глаголам, напр. "иди поспатунькай". В следующей таблице я ограничусь сравнением суффиксов существительных, т. к. остальные наши "уменьшаемые и ласкаемые" части речи сравнивать не с чем - эквивалента в английском просто нет. Не скажешь у них "помой хорошенько ручки".
Русский (1)
Английский (2)
-ат(а): внучата, октябрята
-ie: Freddie;
-y: baby (вариации одного суффикса).
-ец: братец, хлебец
(-ling: darling. Это чисто уменьшительный суффикс, потому ласкательным может быть лишь в контексте, как наш -ёныш: гусёныш, (изредка) ребёныш; потому относим его в категорию уменьшительно ласкательных суффиксов условно)
-ик: братик, котик
(-let: starlet. Аналогично -ling).
-инк: Маринка, спинка
-иц: сестрицы, девица
-ишк: братишка, шалунишка
-ок: паренёк, сынок
-к(а), -к(о): берёзка, ягодка, ушко, яблочко
-онк(а), -ёнк(а): сестрёнка, мальчонка
-онок: внучонок, зайчонок
-оньк(а), -еньк(а): доченька, зоренька
-очк(а), -ечк(а): звёздочка, Анечка
-ул(я), -юл(я): капризуля, дедуля
-ун(я): бабуня, дедуня
-ус(я): бабуся, дедуся
-уш(а): дорогуша, роднуша
-ушк(а,о), -юшк(а,о), -ушек: матушка, Иванушка, хлебушек, полюшко
-ц(е), ц(о), ец(о), иц(е): сенцо, словцо, платьице
-чик: мальчик, карманчик
-ышк(о): солнышко, гнёздышко
Вот и получается, что велик английский язык, а нежность, привязанность, тепло выразить нечем.
продолжение см статью
http://usatruth.by.ru/jazyk.htm
01.09.2005 в 20:31
01.09.2005 в 23:21
02.09.2005 в 10:44
02.09.2005 в 17:03
Да и опускать клятых мерикосов куда приятнее.
05.09.2005 в 19:05
05.09.2005 в 19:11
контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили
перевести.
Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с
предложением перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные
варианты:
Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джоржа суждено.
И еще:
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей
06.09.2005 в 19:28
08.09.2005 в 19:15