В мире ослепленных тьмой может солнцем показаться пламя от свечи
28.09.2009 в 21:42
Пишет Талинна:Гневное
Хочешь уничтожить народ – уничтожь его язык. Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ. А тем более – в великорусской речи, которая, в отличие от английской «мовы», работает как переносчик русской идентичности.
Убивая русскую речь, нынешние расейские «элитарии» убивают русскость. Они порождают уродливый воляпюк – видимо, «российский язык».
читать дальшеТакое впечатление, что радио, ТВ и газеты бело-сине-красной Расеи плотно оккупировали какие-то местечковые ублюдки, не знающие элементарного русского языка. Слушаю тут одного урода по «Бизнес-ФМ»: «Это – образец отличного хаусного кино…»
Кино не бывает хаусным – в русском языке есть выражение «домашнее кино».
Журналистика Расеи сыплет словами-уродцами. Блин, да не ритейл, а розница, розничная торговля. Нет наемных киллеров – есть выражение «наемный убийца», недочеловеки трехцветные! Не «пролонгировать» — а продлить. Не «волатильный», а чувствительный. Преступников не экстрадируют – их выдают. Разве мы говорим: «С Дону экстрадиции нет»? «С Дону выдачи нет», расеянцы! Не рафтинг, кретины, а сплав. Сплав по горным рекам, если кто не знает. Не рестлинг, а борьба.
Нет дайверов – есть ныряльщики. В крайнем случае, аквалангисты или подводные пловцы. Читаю тут в журнале «Октопус»: мы погружались на рэки. Блин, не «рэки» (wreck) – а места кораблекрушений, кораблекрушения, затонувшие корабли!
Какой, на хрен, кастинг? Есть русское слово – отбор. Или подбор. Не «креативный» — а «творческий». Есть такое русское слово. Или вы его не знаете? Не тесты и не тестирование – а испытания и испытывать. В крайнем случае – пробовать. Не саммит, местечковые, а встреча, слет. Не аксессуары, а принадлежности. (А хорошо звучит – запасные части и аксессуары к автомату Калашникова). Не консьюмеризм, а потребительство. Не гендерный – а половой. Не мультикультурализм (попробуйте выговорить!) – а многокультурность или многокультурье. Не коспонсор – а участник. Не саундтрек – а звуковая дорожка.
Список сей можно продолжать на целые страницы. Уроды забивают русский язык, колонизируя русское сознание. Откуда вас столько повылезало, неполноценных-то? Если дело так пойдет, то скоро на вывесках россиянских магазинов будут писать что-то вроде: «Все для хантинга и фишинга» (вместо охоты и рыбалки). Или мы услышим: «Приехал на стоп бас, из него чилдренята поджампали».
Вторая струя формирования «расейского языка» — самое быдлячье переделывание русских слов. Уже в массовом порядке говорят «ехайте» вместо «езжайте». «Ложить» вместо «класть». «Пошлите» вместо «пойдемте» (кого посылать-то и куда?). Черт возьми, нас в советской школе учили смеяться над всем этим? Вас кто учил? И как?
Речь столпов бело-сине-красной власти особенно уродлива. Они не умеют склонять числительные. Какой-нибудь Кудрин может вякнуть: «Речь идет о выделении триста шестьдесят миллиардов рублей». Епрст! О выделении ТРЕХСОТ ШЕСТИДЕСЯТИ миллиардов – так надо говорить.
А этот предлог «о» к месту и не к месту? Типа: «Я интересуюсь о ваших ресурсах». «Я интересуюсь ВАШИМИ ресурсами», болваны, именующие себя лидерами РФ. Ну, а то, как бонзы трехцветных засорют речь ненужными заимствованиями, даже говорить не приходится.
Убогость РФ сквозит во всем. Ну нет мерчандайзеров – есть товароведы. Нет дилеров – есть торговцы или торговые представители. Вы же этими словами формируете комплекс национальной неполноценности, сволочи. Наш язык богаче английского в разы, а вы его в грязную тряпку превращаете.
В Сверхновой России придется вводить специальный орган – по защите русского языка. И немилосердно штрафовать за вот эти воляпюковские выверты – равно как и за быдлячью неграмотность.
Следующая ступень деградации великого русского языка и превращение его в «россиянскую мову» – насыщение уголовными словечками. Теперь ими сыплют даже высшие чиновники триколорного государства, большинство из коих никогда зону не топтало. И это невероятно уродует и обедняет нашу великую речь.
Ненавижу слово «наезд» в его нынешнем смысле! Почитайте русских классиков: Чехова, Тургенева, Толстого. Какой-нибудь Иван Петрович любит бывать у Василия Федоровича наездами. То есть, приезжать в гости – а не являться на веренице джипов, паля в воздух из всех стволов. Есть тьма отличных великорусских слов и выражений-синонимов нынешнему «наезду» - наскок, нападение, бросить вызов, попереть на рожон, покатить бочку. Для каждого случая – свое. А это чудовищное слово «разводить»? Обманывать, объегоривать, дурить, облапошивать – здесь целый арсенал слов нормальной речи.
Вся эта «фенизация» великого русского языка (языка арийского, богатейшего, ближе всех прочих стоящего к санскриту) – мерзейшее преступление трехцветных.
Меня поражает та легкость, с которой нынешние русские утрачивают слова своей родной речи. Словно дурные попугаи, они подхватывают и повторяют нынешний пиджин-рашен. Господи, ну сопротивляетесь же вы этой колонизации, этому разрушению вашей национальной идентичности! По сравнению с временами СССР произошла дичайшая языковая регрессия.
Теперь я понимаю, как стремительно утрачивалась нормальная латинская речь на обломках Римской империи. Нынешних молодых в Интернете вычисляешь мгновенно: по режущим глаз ошибкам, по воляпюковскому написанию слов.«От куда» вместо откуда, «за чем» вместо зачем. Если видишь такое: ясно – пишущий годков рождения от второй половины 1980-х и дальше. Безграмотность вопиющая. «Не» везде пишется у них отдельно. «Не вкусный» вместо «невкусный», «не даром» вместо «недаром». Разницы между в «в течение» и «в течении» они не ведают.
Про все эти «разочерования», «извените», «циган», «девченка», «вкустно» даже говорить не хочется. А русские фамилии на «цын»? Спицын, Синицын, Курицын? Теперь везде пишут на еврейско-китайский лад: на «цин». Моду ввел Ельцин.
Нынешние книги читать невозможно: ошибка на ошибке. Разрушается грамотность – причем полностью. Чувство языка полностью утрачено. Ну, сколько раз объясняли дуракам: «бесталанный» — это несчастливый. Ибо талан – это счастье, удача. Нельзя говорить о талантливом человеке «небесталанный» — он именно талантливый, способный.
И точно так же «бедовый» — это не тот, кто в несчастья влетает, а бойкий, шустрый. Все без толку: хоть кол на голове теши. (Кстати, именно теши, а не чеши. Кол, как известно, топором тесают-тешут, его нижний конец заостряя). Потому с великим удовольствием читаю книги русско-советских лет: там – нормальный язык. Деградация нынешних книг ускоряет гибель великого и могучего. И это – симптом регрессии русских как народа.
Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация россиянских переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.
Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче-неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman).
Распространенность «колеманства» удручает. Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.
Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский – особенно), то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводые книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице.
Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиняский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы.
На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом. Хотя читается это имя – Николя. Может, вы, уроды, будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?
Россиянские СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну нет фирмы «Делойт и Туш» — есть компания «Делуа и Туше».
Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро» — ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также – и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажы я слышал, как тупые россиянские спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.
Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства? Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод – как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал. Таких корявых предложений я еще не видел.
Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» — так в подлиннике. «Нотр Дамм» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это – богородица. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр Дамм де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».
Господи, кого же выпускают россиянские вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен.
Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» — если верить ценнику. Блин, кретины – это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.
Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп-певицу – принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна. Ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.
Но ведь это – всеобщая дурость в РФ. Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании». Или о «принце мира сего». Слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Тупицы, в русской традиции они – цари, а короли появляются лишь в Средневековье. И то – у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке и на Руси королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!
О чем все это говорит? О том, что разрушение собственно русского языка в Эрэфии привело к разрушению и общей лингвистической культуры. К гибели отличной школы русского перевода, коими славились и Российская империя, и СССР. К гибели самой культуры и знания.
Это говорит о том, что в РФ разрушают все – не только науку, промышленность, образование, инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий арийский (индоевропейский) язык. Что школы и вузы РФ начали штамповать брак, незнаек и невежд. Полуграмотных «узкоспециализированных» дебилов.
О, глубока ты, ж…па, в которую загнали русских все перестройщики и «реформаторы». И сколько же придется сделать нам, когда мы спустим с флагштока над Кремлем ненавистное полотнище-матрас и поднимем на нем истинно русский флаг! Восстанавливать и делать заново придется все, не исключая и русской речи…
Источник:YAAA
автор (с) Максим Калашников
URL записиХочешь уничтожить народ – уничтожь его язык. Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ. А тем более – в великорусской речи, которая, в отличие от английской «мовы», работает как переносчик русской идентичности.
Убивая русскую речь, нынешние расейские «элитарии» убивают русскость. Они порождают уродливый воляпюк – видимо, «российский язык».
читать дальшеТакое впечатление, что радио, ТВ и газеты бело-сине-красной Расеи плотно оккупировали какие-то местечковые ублюдки, не знающие элементарного русского языка. Слушаю тут одного урода по «Бизнес-ФМ»: «Это – образец отличного хаусного кино…»
Кино не бывает хаусным – в русском языке есть выражение «домашнее кино».
Журналистика Расеи сыплет словами-уродцами. Блин, да не ритейл, а розница, розничная торговля. Нет наемных киллеров – есть выражение «наемный убийца», недочеловеки трехцветные! Не «пролонгировать» — а продлить. Не «волатильный», а чувствительный. Преступников не экстрадируют – их выдают. Разве мы говорим: «С Дону экстрадиции нет»? «С Дону выдачи нет», расеянцы! Не рафтинг, кретины, а сплав. Сплав по горным рекам, если кто не знает. Не рестлинг, а борьба.
Нет дайверов – есть ныряльщики. В крайнем случае, аквалангисты или подводные пловцы. Читаю тут в журнале «Октопус»: мы погружались на рэки. Блин, не «рэки» (wreck) – а места кораблекрушений, кораблекрушения, затонувшие корабли!
Какой, на хрен, кастинг? Есть русское слово – отбор. Или подбор. Не «креативный» — а «творческий». Есть такое русское слово. Или вы его не знаете? Не тесты и не тестирование – а испытания и испытывать. В крайнем случае – пробовать. Не саммит, местечковые, а встреча, слет. Не аксессуары, а принадлежности. (А хорошо звучит – запасные части и аксессуары к автомату Калашникова). Не консьюмеризм, а потребительство. Не гендерный – а половой. Не мультикультурализм (попробуйте выговорить!) – а многокультурность или многокультурье. Не коспонсор – а участник. Не саундтрек – а звуковая дорожка.
Список сей можно продолжать на целые страницы. Уроды забивают русский язык, колонизируя русское сознание. Откуда вас столько повылезало, неполноценных-то? Если дело так пойдет, то скоро на вывесках россиянских магазинов будут писать что-то вроде: «Все для хантинга и фишинга» (вместо охоты и рыбалки). Или мы услышим: «Приехал на стоп бас, из него чилдренята поджампали».
Вторая струя формирования «расейского языка» — самое быдлячье переделывание русских слов. Уже в массовом порядке говорят «ехайте» вместо «езжайте». «Ложить» вместо «класть». «Пошлите» вместо «пойдемте» (кого посылать-то и куда?). Черт возьми, нас в советской школе учили смеяться над всем этим? Вас кто учил? И как?
Речь столпов бело-сине-красной власти особенно уродлива. Они не умеют склонять числительные. Какой-нибудь Кудрин может вякнуть: «Речь идет о выделении триста шестьдесят миллиардов рублей». Епрст! О выделении ТРЕХСОТ ШЕСТИДЕСЯТИ миллиардов – так надо говорить.
А этот предлог «о» к месту и не к месту? Типа: «Я интересуюсь о ваших ресурсах». «Я интересуюсь ВАШИМИ ресурсами», болваны, именующие себя лидерами РФ. Ну, а то, как бонзы трехцветных засорют речь ненужными заимствованиями, даже говорить не приходится.
Убогость РФ сквозит во всем. Ну нет мерчандайзеров – есть товароведы. Нет дилеров – есть торговцы или торговые представители. Вы же этими словами формируете комплекс национальной неполноценности, сволочи. Наш язык богаче английского в разы, а вы его в грязную тряпку превращаете.
В Сверхновой России придется вводить специальный орган – по защите русского языка. И немилосердно штрафовать за вот эти воляпюковские выверты – равно как и за быдлячью неграмотность.
Следующая ступень деградации великого русского языка и превращение его в «россиянскую мову» – насыщение уголовными словечками. Теперь ими сыплют даже высшие чиновники триколорного государства, большинство из коих никогда зону не топтало. И это невероятно уродует и обедняет нашу великую речь.
Ненавижу слово «наезд» в его нынешнем смысле! Почитайте русских классиков: Чехова, Тургенева, Толстого. Какой-нибудь Иван Петрович любит бывать у Василия Федоровича наездами. То есть, приезжать в гости – а не являться на веренице джипов, паля в воздух из всех стволов. Есть тьма отличных великорусских слов и выражений-синонимов нынешнему «наезду» - наскок, нападение, бросить вызов, попереть на рожон, покатить бочку. Для каждого случая – свое. А это чудовищное слово «разводить»? Обманывать, объегоривать, дурить, облапошивать – здесь целый арсенал слов нормальной речи.
Вся эта «фенизация» великого русского языка (языка арийского, богатейшего, ближе всех прочих стоящего к санскриту) – мерзейшее преступление трехцветных.
Меня поражает та легкость, с которой нынешние русские утрачивают слова своей родной речи. Словно дурные попугаи, они подхватывают и повторяют нынешний пиджин-рашен. Господи, ну сопротивляетесь же вы этой колонизации, этому разрушению вашей национальной идентичности! По сравнению с временами СССР произошла дичайшая языковая регрессия.
Теперь я понимаю, как стремительно утрачивалась нормальная латинская речь на обломках Римской империи. Нынешних молодых в Интернете вычисляешь мгновенно: по режущим глаз ошибкам, по воляпюковскому написанию слов.«От куда» вместо откуда, «за чем» вместо зачем. Если видишь такое: ясно – пишущий годков рождения от второй половины 1980-х и дальше. Безграмотность вопиющая. «Не» везде пишется у них отдельно. «Не вкусный» вместо «невкусный», «не даром» вместо «недаром». Разницы между в «в течение» и «в течении» они не ведают.
Про все эти «разочерования», «извените», «циган», «девченка», «вкустно» даже говорить не хочется. А русские фамилии на «цын»? Спицын, Синицын, Курицын? Теперь везде пишут на еврейско-китайский лад: на «цин». Моду ввел Ельцин.
Нынешние книги читать невозможно: ошибка на ошибке. Разрушается грамотность – причем полностью. Чувство языка полностью утрачено. Ну, сколько раз объясняли дуракам: «бесталанный» — это несчастливый. Ибо талан – это счастье, удача. Нельзя говорить о талантливом человеке «небесталанный» — он именно талантливый, способный.
И точно так же «бедовый» — это не тот, кто в несчастья влетает, а бойкий, шустрый. Все без толку: хоть кол на голове теши. (Кстати, именно теши, а не чеши. Кол, как известно, топором тесают-тешут, его нижний конец заостряя). Потому с великим удовольствием читаю книги русско-советских лет: там – нормальный язык. Деградация нынешних книг ускоряет гибель великого и могучего. И это – симптом регрессии русских как народа.
Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация россиянских переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.
Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче-неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman).
Распространенность «колеманства» удручает. Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.
Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский – особенно), то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводые книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице.
Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиняский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы.
На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом. Хотя читается это имя – Николя. Может, вы, уроды, будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?
Россиянские СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну нет фирмы «Делойт и Туш» — есть компания «Делуа и Туше».
Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро» — ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также – и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажы я слышал, как тупые россиянские спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.
Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства? Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод – как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал. Таких корявых предложений я еще не видел.
Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» — так в подлиннике. «Нотр Дамм» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это – богородица. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр Дамм де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».
Господи, кого же выпускают россиянские вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен.
Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» — если верить ценнику. Блин, кретины – это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.
Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп-певицу – принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна. Ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.
Но ведь это – всеобщая дурость в РФ. Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании». Или о «принце мира сего». Слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Тупицы, в русской традиции они – цари, а короли появляются лишь в Средневековье. И то – у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке и на Руси королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!
О чем все это говорит? О том, что разрушение собственно русского языка в Эрэфии привело к разрушению и общей лингвистической культуры. К гибели отличной школы русского перевода, коими славились и Российская империя, и СССР. К гибели самой культуры и знания.
Это говорит о том, что в РФ разрушают все – не только науку, промышленность, образование, инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий арийский (индоевропейский) язык. Что школы и вузы РФ начали штамповать брак, незнаек и невежд. Полуграмотных «узкоспециализированных» дебилов.
О, глубока ты, ж…па, в которую загнали русских все перестройщики и «реформаторы». И сколько же придется сделать нам, когда мы спустим с флагштока над Кремлем ненавистное полотнище-матрас и поднимем на нем истинно русский флаг! Восстанавливать и делать заново придется все, не исключая и русской речи…
Источник:YAAA
автор (с) Максим Калашников
к автору можно "придираться по мелочам", но в свете выложеной мной недавно статьи про результаты ЕГЭ на жуфаке МГУ есть о чем задуматься...
@темы: русский язык, Политика, Статьи
05.11.2009 в 19:34
Он вообще в курсе, что в 19-м веке, иностранные слова писались именно по транслитерации, а не по транскрипции, т.е. писали именно "Иванхое", а не "Айвенго", иди, вообще, знай, какой способ лучше? Ну и про русский язык как самый близкий к санскритскому, говорить нечего. Не спорю, язык индо-европейский, но самый близкий? Он у Задорнова учился, что ли?
Хотя, ты прав, всё это мелочи. В целом он прав, и я с ним согласен. Но даже такие мелочи, на мой взгляд, недопустимы публичной фигуре.
05.11.2009 в 19:54
его основная проблема именно в том, что идеи здравые и зело интересные облекает в такую вот форму. с мелочами...
05.11.2009 в 20:33
Не тесты и не тестирование – а испытания и испытывать. В крайнем случае – пробовать. Не аксессуары, а принадлежности. Не гендерный – а половой.
А "галоши" тоже французского происхождения. Давайте говорить - мокроступы.
Не саммит, местечковые, а встреча, слет.
Слёт большой восьмёрки
05.11.2009 в 21:10
05.11.2009 в 21:22
Коме того - большинство примеров приведенных автором статьи довольно некорректны
Слова "кастинг", "волатильный" "дилер" "гендерный" и "саундтрек" имеют значения достаточно отличные от их дикарски-описательных русских аналогов, и используются в основном так как надо. Слова "наезд" "развод" "лох" "чмо" и иже с ними уже совершенно нормальные (хотя и нецензурные) русские слова, бороться с этим - изображать Дон Кихота с ветряными мельницами, ибо расширение словарного запаса - норма для любого живого языка.
А что последнее время переводы на русский - полное уг, увы, правда. Но у причины у этого совершенно прозаические - гораздо выгоднее быть пеереводчиком на русский в Англии, чем переводчиком на английский в России.
P.S.
Язык ближайший к санскриту - литовский, не русский.
P.P.S
Я вроде как много читаю на русском, но таких глюков особо не замечал.
05.11.2009 в 21:33
насколько это важный момент говорит хотя бы то, что в той же франции есть строгие законы, запрещающие применять иностранные слова там, где можно использовать французские.
05.11.2009 в 21:47
автор (с) Максим Калашников
аллилуйя, ты читал комменты )
05.11.2009 в 22:05
05.11.2009 в 22:44
я в бесте тоже им говорил про копирайт. молчат, сцобаки ) если что - там в комментах ссылках на эту запись у него в жж
05.11.2009 в 22:57
06.11.2009 в 11:12
07.11.2009 в 02:39
Не большинство, а много. Чувствуете разницу? Или до французов и немцев, русские общаться не могли? "Гендерный" - тупая калька с английского. В самом же англ. это, слово означает "род", т.е. род слов, а никак не пол, хоть и очень многие его именно для этого используют. Они говорят неправильно, и это вам скажет любой английский лингвист или филолог. "Саундтрэк", хоть и дословно переводится как "звуковая дорожка", на практике же означает "звуковое оформление" или "звуковое сопровождение", заметьте - годные русские понятия, и никакого "саундтрэка" не надо. Очень интересно было бы услышать, что уникального добавляют в русски "дилер" и "кастинг", потому что используются эти слова в своём прямом смысле, и ничего не отличаются от "торговца" и "отбора (актёров)".
Есть разница между тем, когда нет в родном языке адекватных слов чтобы описать то или иное понятие (см. "атмосфера"), или тем, когда язык засоряют мусором - словами, которые не несут никакой дополнительной смысловой нагрузки, а просо дублируют годные слова, которые и так есть в родном языке, см. всякие ресслеры, киллеры, девайсы и т.д.
07.11.2009 в 02:58
Уж тем более я думаю вы не будете настаивать на том что слово телескоп стоит позаменять на сермяжно-русский "дальнозор".
Саундтрек - это именно звуковое сопровождение фильма. А звуковая дорожка - во-первых это описание, а во-вторых это относиться куда больше к именно звуковой дорожке - специальной части пленки на которой физически и располагалось звуковое сопровождение. Саундтрек - слово которое точнее и короче.
Кастинг и отбор актеров то же самое - описание vs термин. Вот когда начнут говорить "кастинг деталей" (имея ввиду отбор деталей) тут я, что называется первым кину камень.
Разницу между дайвером и ныряльщиком и водолазом уже объяснили.
Волатильность - специфично экономический термин, так чтобы не путать с описательным чувствительный.
И так далее.
Да всем этим словам можно найти описания на русском языке - просто в этом нету смысла. Заимствование слов (правильное заимствование) только расширяет и улучшает язык, а не портит его. Я бы бил тревогу скорее в том случае если бы словарь начал сокращатся (типа новояза (newspeak)).
P.S.
А то что "изъяснялись как то до заимствования из франции/германии" так это уж извините не аргумент. Ибо за те триста-четыреста лет было придумано столько новыъх поняий что если броситься под них сейчас выдумывать неологизмы, язык изменится до неузнаваемости.
Если не верите - попробуйте один день прожить не употребляя ни одного иностранного слова.
11.11.2009 в 02:20
Разница в масштабе. Почему-то, очень много людей, крича о "ГЛАВНОМ" забывают, что 100 и 100.000.000, это немного разные цифры - те же "много" и "большинство".
А как насчёт американского "Хайвея"? Это слово тоже нужно оставить как синоним шоссе или автотрассе? Оно имеет какой-то хоть сколь-нибудь отличный смысл, типа когда в том или иной контексте выгодней использовать разные синонимы? Нет.
Саундтрек - это именно звуковое сопровождение фильма. А звуковая дорожка - во-первых это описание, а во-вторых это относиться куда больше к именно звуковой дорожке - специальной части пленки на которой физически и располагалось звуковое сопровождение. Саундтрек - слово которое точнее и короче.
Ничем оно не точнее. Потому что, как Вы сами заметили "звуковая дорожка" несёт ту же самую смысловую нагрузку. Любой человек, который хоть как-то знаком с кинематографом, должен это знать. Говорил же я о переводе этого слова как именно "звуковое сопровождение". Оно может и длиннее, только надеюсь мы ещё не стали засорять речь, потому что ленимся повернуть ещё раз язык? Хотя, может уже и стали...
Кастинг и отбор актеров то же самое - описание vs термин. Вот когда начнут говорить "кастинг деталей" (имея ввиду отбор деталей) тут я, что называется первым кину камень.
Casting, от англ. слова Cast (состав). Любой, кто будет использовать это по применению к чему-то кроме актёров (ну или вообще работников фильма/спектакля), проявит не только неграмотность в языке, но и отсутствие логики в принципе. Вопрос в том, зачем вообще такой простой процедуре как "набор актёров" нужен свой специфичный термин?
Разницу между дайвером и ныряльщиком и водолазом уже объяснили.
Объясняли. Правда, не убедительно. Совершенно не нужно выделять людей которые увлекаются плаванием под водой в виде хобби в отдельную группу. Это увлечение не описывает человека.
Волатильность - специфично экономический термин, так чтобы не путать с описательным чувствительный.
Согласен. Да я про это слово и не заговаривал, не так ли?
А я и не говорил, что нужно вообще выкинуть все иностранные слова. Как я говорил, и как Вы сами заметили, было придумано много новых вещей и понятий (не в России). Для этого заимствовали кое-какие слова, по надобности. Ибо атмосферу никак по-другому не назовёшь (Даль, конечно, пытался). А вот все эти новые лигалайз, соушалайзинг, рендерование и пр. ужас, это прости, ни в какие ворота.
11.11.2009 в 04:35
Набор актеров, звуковая дорожка, скоростная дорога - это все описания. Когда описываемый предмет приходиться называть слишком часто чтобы каждый раз его описывать словосочетанием, неизбежно должно возникнуть новое слово - или в виде неологизма, или в виде заимствования. Это естественный процесс, в котором нету совершенно ничего разрушительного для культуры, не верите мне - спросите японцев.
Единственное мне известное исключение из данного правила - это замена слов "шуйца" и "десница" описанием "правая рука" и "левая рука".
С учетом того что в английском языке ввиду некоторых его особенностей словообразование намного проще, а также из-за того что большинство новинок появляются в англоговорящих странах, заимствования появляются и будут появляться чаще.
Разумеется есть перегибы - вроде упомянутых в статье якобы широко использующихся "хантинг" и "коспонсор" (употребления которых я ни разу не слышал своими ушами), но время их неизбежно исправит.
11.11.2009 в 06:37
Японцев я очень много, спрашивал, не беспокойтесь. У меня даже курсовая была на тему засорения японского чрезмерным кол-вом заимствований. Таким образом, японская молодёжь уже не может выговорить (или забывает иероглифы) к родному "Сэн-тан-ки-дзюцу" (высокие технологии), заменяя его совершенно не вписывающимся в японский язык "ХАЙ-ТЭК". Заимствование в японском доходит до абсурда - н.п., "КЛАСС" (имеется ввиду обычный, школьный класс) вместо вполне годного и обозначающего то же самое японского "Дзю-гё". Совершенно другое дело, когда в японском хлеб обозначается словом "Пан", он фрн. pain, по той простой причине, что хлеба в Японии, до прихода французов, не ели, и при отсутствии такого понятия в принципе, им ничего не оставалось, кроме как взять себе французское слово.
11.11.2009 в 11:32
Ещё в комментариях неоднократно говорилось о "живости" языка. Очень толково подмечено,между прочим. За счёт неологизмов и заимствованных слов язык только обогащается, и уже личное дело каждого как он разговаривает на родном языке, читает ли подзаборную литературу или же академические издания. Я думаю, что это уже проблема образования.
Мне кажется, что прежде чем браться за осуждение корректоров и переводчиков на русский язык и,вообще,ныняшнего употребления русского языка, необходимо следить за своей речью.
Уважаемый, Мельхеор!
"Вы вроде как много читаете на русском". Лично я не могу совладать с тем, что меня выводит из себя неумелое употребление мягкого знака, что, к сожалению, характеризует очень многих "писцов " в наши дни популяризации нового страшного "рашн языга". Так вот, будьте добры,поясните, по какому принципу Вы употребляете или игнорируете употребление "ь" на примере некоторых Ваших изречений:
1. "А звуковая дорожка - во-первых это описание, а во-вторых это относит
ься куда больше к именно звуковой дорожке - специальной части пленки на которой физически и располагалось звуковое сопровождение."2. "Я бы бил тревогу скорее в том случае если бы словарь начал сокращат?ся (типа новояза (newspeak))."
11.11.2009 в 22:01
1)Увы, умение читать не дает автоматически уменя хорошо и быстро писать. А печатаю я довольно бстро и обычно не слишком себя утруждаю орфографической или пунктуационной проверкой текста, не говоря уже о том что регулярно в интернете пишу на "олбанском" ввиду того что это удобнее.
2)А мягкий знак проверяю обычно вопросом "что (с)делать"
3)Русский язык в качестве повседневного языка общения я уже два года использую наравне, а скорее даже и меньше нежели английский, ввиду того что живу отнюдь не в русскоговорящей стране (в России я вообще был всего раз в жизни), и это не может не сказываться на том как я пишу и разговариваю - недавно поймал себя на том что пишу слово "адекватный" через "о"
WiedzminSaga
ИМХО чем короче язык, тем лучше. И уж тем более расширение словарного запаса считаю исключительно благом - тем более что ненужные слова все равно рано или поздно вымрут, оставив только те которые будут наиболе удобны в обращении ( "ИМХО" Кстати хороший пример удачнго на мой взгляд заимствования - на русском языке получилось бы несколько менее благозвучное, хотя и абсолютно аналогичное ПМСМ).
Да, именно это я и имел ввиду - зпонский в очень и очень большой степени дополняется английскими словами, но ИМХО это не то чтобы уничтожило "японскость" как пугает нас автор статьи.