В мире ослепленных тьмой может солнцем показаться пламя от свечи
17:45
Lingua drakona
(С) Drakon Van
www.klamdrako.narod.ru
Грамматические примечания из вводной части грамматики.
Запись в словарных статьях производится в следующем порядке. Сначала следует запись слова на языке хумансов (жирный шрифт). Далее, в квадратных скобках, приводится транскрипция в двух фонетических азбуках (сначала хумансов, потом драконов). Следом расположена пояснительная статья, дающая дословный смысловой перевод слова с драконьего языка на хуманский.
Фонетические знаки, выделенные курсивом - следует произносить в первой (высокой) тональности. Фонетические знаки, выделенные жирным шрифтом - следует произносить во второй (низкой) тональности. Количество тактов в произнесении долгих согласных звуков обозначено количеством фонетических знаков.
Арвен [harfeenеs; ссхаррфеенэ] Арвен - "обреченное на выживание". Термин из драконей биологической науки. Любое существо попавшее в чуждую экологическую среду, в которой оно может выжить, но только при условии постоянной борьбы за свое здоровье и жизнь. В данном примере следует понимать, что персонаж с этим именем должен закончить жизнь среди представителей чужой расы.
Баралгин [barralf-gi; баарролххсии]. Баралгин - "последний облегчитель страдания". Разг. - удар милосердия. Медицинск. - лекарство от некоторых видов заболеваний. Дает практически мгновенный эффект - больной либо быстро исцеляется, либо так же быстро умирает.
Бомж [buomhej; боомсшежшш] Бомж- "Живущий в полете". Эпитет. Обозначает молодого дракона, который еще не обзавелся пещерой и живет, странствуя по миру в поисках постоянного места жительства.
Галадриэль [halladriihele; хаалласстрисси] Галладриэль - По утверждению драконов непереводимое идиоматическое выражение. Вероятно с негативным оттенком (когда автор данной граматики употребил его в присутствии драконессы Маассерхасси в адрес неровного пола пещеры, его очень вежливо попросили больше это выражение не повторять).
Горлум [ghorlchu; гхоорлсссушс] Горлум- название небольшой мелководной рыбы.
Гэндальф (Гронгольф, Храунголь, Хренкальв) [heendaallf (growngholf, hrauwnhool, hreenkhalv); гхенторрарфул (абревиатура слов - гхеенсс тоархссс алеррфульк)] Гендальф "Грязная подземная известь". Обозначение для рабочих меловых карьеров.
Гиви[gai-vsilv; гаивсссииль]. Гиви - "горец - друг эльфов". Обитатель горной местности, состоящий в дружеских отношениях с эльфами. Это понятие, употрябляемое в повседневной обстановке в отношении гномов и дворфов, содержит легкий намек на некоторую специфичность этой дружбы. При высказывании отрицательных эмоций приобретает негативный, презрительный оттенок.
Логоваз [loohofaze; локхофуссс ]. Логоваз - "Медленно мыслящее существо". Разумное существо склонное к долгому обдумыванию происходящих вокруг него событий.
Мерриадок [meerrhiartokhs; меегрриаррдохсс] Мерриадок - "Младший друг". Друг, младший по возрасту или стажу дружбы относительно другого друга.
Пиппин [peppiins; пепссиинс] Пиппин- "Наиболее младший друг". Самый младший из друзей. В переносном смысле "мальчик на побегушках".
Смит [simiit; сымисстс]. Смит - "многий с одним лицом". В драконьей политологии это одно из определений главы государства. "Личность, воплощающая в себе других людей" (народ государства) - правитель. С оттенком реальной многопрофильности практических навыков данного существа. В драконьей теологии используется в качестве определения для божеств со множественной сущностью (ср. с хумансовским триединым монотеиcтcким божеством De-usa: богоотец Злато + богосын Алчность + богодух Нечестие).
Сарумян [sharrumians; схаррумеегрр] Сарумян - "языки в медовом соусе". Название гастрономического блюда.
Саурон [ssowjorn; ссоурружсшо] Саурон "Одноглазый (ссоу), лишенный достояния (рружсшо)". Неимущий, не способный к повышению своего социального статуса.
Сэм [sshem; сахссм] Сэм - "Любимый друг". Старинное обращение к долгожданному гостю. В быту употребляется в отношении любого крупного приема пищи (пока пища еще жива).
Урк (урки) [uurrh (-sy); уррхысс] Урки - "Стадо (-а) мясного скота". Понятие из скотоводства.
Фёдор [fhertcherr; фьёррртщод] Фёдор - "идиот (в сильном смягчении)". В отношении дракона - оскорбление 8 степени тяжести, посредством негативного определния разума оппонента. Формальное объявление кровной мести. В отношении прочих существ - "лишенный каких-либо зачатков разума - по причине традиционной сексуальной извращенности предков и передающихся по наследству вредных привычек". Хумансами и хумансойдами используется в значении "герой".
Для копирования откройте просмотр страницы в виде HTML и копируйте вместе с тегами. Так будет проще, чем вручную расставлять их все по новой.
www.klamdrako.narod.ru
Выдержки из практической грамматики драконьего языка.
Лексико-фонетический разбор использованных в "LotR"заимствований из драконьего языка.
Лексико-фонетический разбор использованных в "LotR"заимствований из драконьего языка.
Разбору подвергнуты имена некоторых персонажей.
Грамматические примечания из вводной части грамматики.
Запись в словарных статьях производится в следующем порядке. Сначала следует запись слова на языке хумансов (жирный шрифт). Далее, в квадратных скобках, приводится транскрипция в двух фонетических азбуках (сначала хумансов, потом драконов). Следом расположена пояснительная статья, дающая дословный смысловой перевод слова с драконьего языка на хуманский.
Фонетические знаки, выделенные курсивом - следует произносить в первой (высокой) тональности. Фонетические знаки, выделенные жирным шрифтом - следует произносить во второй (низкой) тональности. Количество тактов в произнесении долгих согласных звуков обозначено количеством фонетических знаков.
Арвен [harfeenеs; ссхаррфеенэ] Арвен - "обреченное на выживание". Термин из драконей биологической науки. Любое существо попавшее в чуждую экологическую среду, в которой оно может выжить, но только при условии постоянной борьбы за свое здоровье и жизнь. В данном примере следует понимать, что персонаж с этим именем должен закончить жизнь среди представителей чужой расы.
Баралгин [barralf-gi; баарролххсии]. Баралгин - "последний облегчитель страдания". Разг. - удар милосердия. Медицинск. - лекарство от некоторых видов заболеваний. Дает практически мгновенный эффект - больной либо быстро исцеляется, либо так же быстро умирает.
Бомж [buomhej; боомсшежшш] Бомж- "Живущий в полете". Эпитет. Обозначает молодого дракона, который еще не обзавелся пещерой и живет, странствуя по миру в поисках постоянного места жительства.
Галадриэль [halladriihele; хаалласстрисси] Галладриэль - По утверждению драконов непереводимое идиоматическое выражение. Вероятно с негативным оттенком (когда автор данной граматики употребил его в присутствии драконессы Маассерхасси в адрес неровного пола пещеры, его очень вежливо попросили больше это выражение не повторять).
Горлум [ghorlchu; гхоорлсссушс] Горлум- название небольшой мелководной рыбы.
Гэндальф (Гронгольф, Храунголь, Хренкальв) [heendaallf (growngholf, hrauwnhool, hreenkhalv); гхенторрарфул (абревиатура слов - гхеенсс тоархссс алеррфульк)] Гендальф "Грязная подземная известь". Обозначение для рабочих меловых карьеров.
Гиви[gai-vsilv; гаивсссииль]. Гиви - "горец - друг эльфов". Обитатель горной местности, состоящий в дружеских отношениях с эльфами. Это понятие, употрябляемое в повседневной обстановке в отношении гномов и дворфов, содержит легкий намек на некоторую специфичность этой дружбы. При высказывании отрицательных эмоций приобретает негативный, презрительный оттенок.
Логоваз [loohofaze; локхофуссс ]. Логоваз - "Медленно мыслящее существо". Разумное существо склонное к долгому обдумыванию происходящих вокруг него событий.
Мерриадок [meerrhiartokhs; меегрриаррдохсс] Мерриадок - "Младший друг". Друг, младший по возрасту или стажу дружбы относительно другого друга.
Пиппин [peppiins; пепссиинс] Пиппин- "Наиболее младший друг". Самый младший из друзей. В переносном смысле "мальчик на побегушках".
Смит [simiit; сымисстс]. Смит - "многий с одним лицом". В драконьей политологии это одно из определений главы государства. "Личность, воплощающая в себе других людей" (народ государства) - правитель. С оттенком реальной многопрофильности практических навыков данного существа. В драконьей теологии используется в качестве определения для божеств со множественной сущностью (ср. с хумансовским триединым монотеиcтcким божеством De-usa: богоотец Злато + богосын Алчность + богодух Нечестие).
Сарумян [sharrumians; схаррумеегрр] Сарумян - "языки в медовом соусе". Название гастрономического блюда.
Саурон [ssowjorn; ссоурружсшо] Саурон "Одноглазый (ссоу), лишенный достояния (рружсшо)". Неимущий, не способный к повышению своего социального статуса.
Сэм [sshem; сахссм] Сэм - "Любимый друг". Старинное обращение к долгожданному гостю. В быту употребляется в отношении любого крупного приема пищи (пока пища еще жива).
Урк (урки) [uurrh (-sy); уррхысс] Урки - "Стадо (-а) мясного скота". Понятие из скотоводства.
Фёдор [fhertcherr; фьёррртщод] Фёдор - "идиот (в сильном смягчении)". В отношении дракона - оскорбление 8 степени тяжести, посредством негативного определния разума оппонента. Формальное объявление кровной мести. В отношении прочих существ - "лишенный каких-либо зачатков разума - по причине традиционной сексуальной извращенности предков и передающихся по наследству вредных привычек". Хумансами и хумансойдами используется в значении "герой".
Обращение ко всем, кто захочет сохранить этот текст.
Для копирования откройте просмотр страницы в виде HTML и копируйте вместе с тегами. Так будет проще, чем вручную расставлять их все по новой.
16.12.2003 в 03:09
19.12.2003 в 22:47
Пссс: Просто cntr+C and Word, сохряняют текст без изменений.
21.12.2003 в 11:29
15.06.2009 в 18:07
17.06.2009 в 15:38
17.06.2009 в 17:13
17.06.2009 в 17:15
17.06.2009 в 17:17