Пишет  Кайэр:
11.02.2010 в 12:33


Стратагема двадцать седьмая

Притворяться глупцом, не поддаваясь вожделениям

Лучше сделать вид, что ничего не знаешь и не хочешь ничего делать, чем делать вид, что владеешь знанием, и действовать безрассудно.
Тот, кто пребывает в покое, не раскрывает своих планов.

Толкование:
Нужно делать вид, что не знаешь, и знать во-истину; делать вид, что ничего не собираешься предпринимать, пока невозможно действовать, но переходить к действиям, когда возможно.
В книге "Сунь-цзы" сказано: "Тот, кто искусен в делах войны, не приобретает славы за свою хитрость и не получает наград за свою храбрость".
Пока не подошло время действовать, нужно хранить покой и выглядеть как можно большим глупцом. Если же дать волю своим желаниям, по-добно настоящему безумцу, непременно выдашь свои истинные намерения, а само действие будет несвоевременным и вызовет всеобщие подозре-ния.
Тот, кто ведет себя, как глупец, побеждает. А тот, кто ведет себя, как безумец, терпит пораже-ние.
Еще говорят: "Притворяясь глупцом, можно противостоять противнику и притом управлять войском".

Иллюстрации:
читать дальше
URL комментария
Продолжение из комментов

Стратагема тридцатая

Пересадить гостя на место хозяина

Нащупывать вход и продвигаться вперед, пока не достигнешь главенств.

Толкование:
Тот, кто прислуживает другим, - человек из челяди, но тот, кто садится на почетном месте, - гость.
Тот, кто не может усидеть спокойно на этом месте, - гость случайный, но тот, кто усел-ся прочно, - гость, пришедший надолго.
Тот из приглашенных, кому не предлагают принять участие в делах хозяина, - гость, не пользующийся уважением. Но тот, кто может заняться делами хозяина, способен добиться вла-сти и стать хозяином воистину.
А посему существуют следующие шаги пре-вращения гостя в хозяина:
-- первый шаг - соперничество за место гостя;
-- второй шаг - отыскание входа;
-- третий шаг - вход в дом;
-- четвертый шаг - достижение главенства;
-- пятый шаг - превращение в хозяина.
Стать хозяином означает присоединить к себе войско соперника.
Такова хитрость "постепенного внедрения".

Иллюстрация:
В 705 г. до н.э. у правителя удела Чэнь родился сын, которому дали имя Чэнь Вань. Придворный прорицатель истолковал результаты гадания сле-дующим образом:
_ Этот ребенок положит начало линии, кото-рая будет владеть другим царством. Когда наше государство погибнет, ее власть упрочится.
Случилось так, что в двадцать лет Чэнь Вань вследствие дворцовых интриг был вынужден бе-жать в соседнее царство Ци. Там он взял себе фа-мильное имя Тянь и получил должность смотри-теля дворцовых мастерских.
В продолжение многих поколений из семейст-ва Тянь вышло много высокопоставленных са-новников, которые завоевали добрую славу в народе. Так, люди семьи Тянь принимали подати малой мерой, а сами платили налоги или прода-вали зерно большой мерой. Простой люд был го-тов идти на смерть ради столь щедрых управите-лей.
Наконец, в 481 г. до н.э. Тянь Чжан поднял мятеж, разгромил самые сильные кланы уарства и убил правителя Ци, посадив на трон покорного ему младшего брата убитого государя. Так семейство Тянь захватило всю полноту власти в Ци. Оно владело уделом большим, чем удел самого правителя, а члены семейства управляли всеми городами царства. Еще через сто лет семья Тянь, обвинив правителя царства в разврате и пьянстве, лишила его власти, и глава семейства сам принял царский титул. Правителям соседних маленьких царств ничего не оставалось кроме как признать узурпатора законным государем Ци.

Раздел шестой

СТРАТАГЕМЫ ПРОИГРЫШНЫХ СРАЖЕНИЙ

Стратагема тридцать первая

Стратагема "Красавица"

Если войско могучее, нападай на его командира. Если командир мудр, воздействуй на его чувства. Когда его воинский дух ослабнет, сила войска растает сама.

Толкование:
Нельзя противостоять открыто могучему вой-ску и мудрому военачальнику. Нужно принимать обстоятельства и следовать им.
Отдать противнику свои земли означает лишь увеличить его могущество. Так Шесть царств по-напрасну пытались умиротворить Цинь, делая ему одну уступку за другой. Это худшая поли-тика.
Заплатить противнику золотыми слитками или кусками шелка означает лишь увеличить его богатства. Так династия Сун понапрасну пыта-лась умиротворить царства Ляо и Цзинь. Та-кая политика еще хуже первой.
Единственное подношение, которым следует задабривать противника - это красивые девы, ибо такой дар ослабит его волю, навредит его здоровью и породит ропот среди его подчинен-ных.
Таков был подарок, который Гоу Цзянь пре-поднес Фу Чжаю. Так Гоу Цзянь сумел поражение превратить в победу.

Иллюстрации:
1. История правителя царства Юэ Гоу Цзяня, пошедшего в услужение к своему врагу, правите-лю царства У.Фу Чжаю, чтобы дождаться удобно-го случая отомстить, послужила иллюстрацией к 10-ой стратегеме.
2. В древности правитель царства Цзинь захо-тел присоединить к своим владениям два ма-леньких соседних удела - Го и Ю. Советник цзиньского царя Синь Си сказал:
_ У правителя Го есть мудрые советники. Од-нако в старинных книгах по военному искусству говорится: "красивые девушки могут заткнуть рот умным советникам". Нужно подарить пра-вителю Го красивую девицу, и тогда мы посеем смуту в его дворце.
Правитель Го был так рад такому подарку, что перестал слушать советы своих приближенных. В скором времени его царство погибло.
Потом Сюнь Си сказал правителю Цзинь:
В старинных книгах по военному искусству сказано еще и так: "красивые юноши прогоняют седовласых старцев". Правитель Цзинь подарил правителю Ю красивого юношу, и с тех пор пра-витель Ю больше не желал слушать своих совет-ников. Царство Ю погибло вслед за царством Го.


Стратагема тридцать вторая

Стратагема "пустой город"

Если пусто у самого - сотвори еще большую пустоту. Пусть из собственной трудности у противника появится еще большая трудность.

Толкование:
Совсем пустое вдруг кажется совершенно полным: вот наваждение.
Правила для полководца меняются каждый раз.
Не было недостатка в людях, последовавших примеру Чжугэ Ляна.


Иллюстрации:
1. Название стратагемы и последняя фраза в толковании указывают на известный эпизод из жизни знаменитого полководца Чжугэ Ляна, жившего в эпоху Троецарствия (первая половина III в.).
Однажды Чжугэ Лян с небольшим отрядом оказался в городе Сичэн, к которому приближа-лось огромное войско военачальника царства Вэй Сыма И. Не имея сил защищать город и не имея возможности отступить, Чжугэ Лян объявил сво-им воинам:
_ Приказываю снять с городских стен бое-вые знамена, а всем воинам спрятаться в укром-ных местах, не шуметь и не двигаться. Нарушившие этот приказ будут казнены на месте.
Засим Чжугэ Лян отрядил несколько воинов, переодетых в гражданское платье, подметать землю у городских ворот, а сам, облачившись в свое парадное одеяние, поднялся на башню над городскими воротами в сопровождении двух слуг, возжег там благовония и уселся на башне, облокотившись на перила и перебирая струны лютни.
Когда передовой отряд Сыма И приблизился к городу, они увидели настежь распахнутые ворота, где какие-то мирные люди подметали землю, и самого Чжугэ Ляна, который как ни в чем не бывало сидел на башне и наигрывал на лютне. Раз-ведчики не посмели войти в город, опасаясь под-воха, а поспешили назад и рассказали Сыма И о странном "пустом городе".
Сыма И, выслушав донесение разведчиков, только рассмеялся в ответ. Он приказал своим войскам остановиться, а сам поскакал во весь опор к Сичэну. Он увидел на башне Чжугэ Ляна, который непринужденно пел в обществе двух слуг, державших его меч и печать командующего, и людей, которые спокойно мели улицу за воро-тами. Казалось, город вымер. Внезапно страшное подозрение охватило Сыма И, он поскакал об-ратно и приказал своим войскам отступать. Младший сын Сыма И сказал отцу:
_ Но у Чжугэ Ляна совсем нет войск, чтобы защищать город. Почему же мы отступили?
_ Чжугэ Лян - очень осторожный человек и не любит играть с огнем, - ответил Сыма И. - Если он оставил ворота открытыми, значит, внутри нас ожидала какая-то страшная засада. Если бы мы вошли вовнутрь, мы оказались бы в ловушке. Ты еще слишком молод, чтобы это по-нять.
А сам Чжугэ Лян, увидев, что войско Сыма И отступает, сказал:
_ Он подумал, что его ждет засада. Но на его месте я бы не стал отступать так поспешно.
2. В эпоху правления династии Тан западные племена тубо подняли мятеж и захватили город Гуачжоу, убив его правителя. На должность правителя Гуачжоу назначали военачальника Чжан Шоугуя.
Чжан Шоугуй занялся ремонтом городской стены, но когда работы были еще далеки от за-вершения на город внезапно вновь напали мятежные варвары. Защитники города были со-вершенно беззащитны перед нападавшими. В городе уже было началась паника, но Чжан Шоугуй придумал такую хитрость: он устроил в городе веселый праздник с шумными пирами и концертами, в которых участвовали все его воины.
Варвары, опасаясь ловушки, не посмели войти в город.

Продолжение в комментах